POÉTICA DO TRADUZIR

Colocando-se sempre contra uma ciência da tradução ou da tradutologia, Henri Meschonnic instala, em "Poética do Traduzir", que a editora Perspectiva publica na coleção Estudos, a ideia de um laboratório de linguagens, em que se posiciona contra a modéstia e o apagamento, a favor da audácia, da ousadia. Um convite ao tradutor, o de inscrever-se no texto traduzido. E a essência de sua crítica à tradução se constitui quer no ritmo, quer na transposição de línguas ou de discursos, e sua proposta passa a ser a descoberta da oralidade no escrito e não apenas no teatro e ainda, muito menos, no explícito da oralidade em si, na razão etnográfica. A crítica das traduções é também para ele uma poética e um trabalho de palimpsesto, confrontando-se inevitavelmente com um pensamento sobre a literatura e a expressão.

Contido, polêmico, preciso e extenso, ao mesmo tempo, pensando nas práticas do sagrado, nas questões do divino e nas contingências do presente e do passado, insistindo sempre na noção de historicidade, Meschonnic é sensibilidade e agudeza. Poeta, ele mesmo, deixa-nos a marca de um trabalho incansável pelo entendimento da poesia, da história do pensamento e de seus impasses.

[Jerusa Pires Ferreira]

ISBN: 9788527308755
Autor: Henri Meschonnic
Páginas: 344
Tradutor: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich
Coleção: ESTUDOS/E.257
Ano de publicação: 2010
Peso: 0,41 kg
Dimensões: 22,5 x 12,5 x 0 cm
POÉTICA DO TRADUZIR
R$71,00
Quantidade
POÉTICA DO TRADUZIR R$71,00

Colocando-se sempre contra uma ciência da tradução ou da tradutologia, Henri Meschonnic instala, em "Poética do Traduzir", que a editora Perspectiva publica na coleção Estudos, a ideia de um laboratório de linguagens, em que se posiciona contra a modéstia e o apagamento, a favor da audácia, da ousadia. Um convite ao tradutor, o de inscrever-se no texto traduzido. E a essência de sua crítica à tradução se constitui quer no ritmo, quer na transposição de línguas ou de discursos, e sua proposta passa a ser a descoberta da oralidade no escrito e não apenas no teatro e ainda, muito menos, no explícito da oralidade em si, na razão etnográfica. A crítica das traduções é também para ele uma poética e um trabalho de palimpsesto, confrontando-se inevitavelmente com um pensamento sobre a literatura e a expressão.

Contido, polêmico, preciso e extenso, ao mesmo tempo, pensando nas práticas do sagrado, nas questões do divino e nas contingências do presente e do passado, insistindo sempre na noção de historicidade, Meschonnic é sensibilidade e agudeza. Poeta, ele mesmo, deixa-nos a marca de um trabalho incansável pelo entendimento da poesia, da história do pensamento e de seus impasses.

[Jerusa Pires Ferreira]

ISBN: 9788527308755
Autor: Henri Meschonnic
Páginas: 344
Tradutor: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich
Coleção: ESTUDOS/E.257
Ano de publicação: 2010
Peso: 0,41 kg
Dimensões: 22,5 x 12,5 x 0 cm